初春小雨「唐」韩愈 - 译典(第779期)
初春小雨
【唐】韩愈
天街小雨润如酥,
草色遥看近却无。
最是一年春好处,
绝胜烟柳满皇都。
韩愈(768-824),字退之,河南河阳(今河南省孟州市)人,自称“郡望昌黎”。唐代中期官员,文学家、思想家、哲学家。有《韩昌黎集》传世。
HAN Yu (768-824), styled Retreat, a native of Heyang, Henan (present-day Mengzhou, Henan Province). He claimed that he was born into a “Famous Family in Changli County”. Han was an official, litterateur, thinker and philosopher in the Mid-Tang dynasty. He authored Han Changli's Anthology. (邵瑞雪 译)
插图来自网络
A Drizzle in Early Spring
By HAN Yu
Tr. ZHAO Yanchun
A drizzle moistens the Broad Street, so fine;
Greenness peers afar, but near there's no sign.
This part of spring is the best of the year;
Misty willows green the capital here.
译者简介:
赵彦春 博士生导师,上海大学中国文化翻译研究中心主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国国学双语研究会执行会长,中国语言教育研究会副会长、其翻译作品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。
Biosketch of the Translator:
ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor ofTranslating China, President of International Sinology and Education, President of Chinese Culture Translation and International Promotion, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesies into poesies and classics into classics. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.
栏目策划:赵彦春 莫真宝
组稿编辑:吕文澎
本期作者:【唐】韩愈
本期译者:赵彦春
中英朗诵:朱盛杰
英文书法:凌光艺
本期排版:冯 晓